【ドラマでハングル】~ある日、私の家の玄関に滅亡が入ってきた~「~아/어 줘」
ついに始まりました、このドラマ!
ボヨンちゃん、大好きな女優さんなのでついつい見てしまいますー♡
しかも今回のお相手がソ・イングクだっていうからさらに楽しみです!
さっそくこのドラマでも勉強していきましょう~
(※ネタバレ内容が含まれていますのでご注意ください)
↓ドラマでハングル過去記事はこちら
lalalalove-kdrama.hatenablog.com
lalalalove-kdrama.hatenablog.com
ある日、私の家の玄関に滅亡が入ってきた 場面エピソード
パク・ボヨン演じるウェブ小説編集者のタク・ドンギョンは余命100日の宣告を受ける。そんな最悪の日に限って、恋人が既婚者であることが発覚、上司には怒鳴られるし電車では盗撮されるし、弟からは金をせびられる。今日は両親の命日でもあるのに。そんなやるせないドンギョンは酔っ払い空を見上げると流れ星が。そして彼女が願ったことは、、、。
「멸망 시켜 줘!!(ミョルマン シキョジョ!!)」
自分で選んでおいてなんですが、すごいセリフ!!
教科書には出てこなさそうですね(笑)
でもこういうキャッチーなセリフのほうが覚えやすかったりするのであえて選んでみました!
この文章を細かく見てみると、【멸망】滅亡、~させるという意味の【시키다】がひとつの動詞になって【멸망 시키다】=滅亡させる、となります。
それに【아/어 주다】がつくとここでは、~(して)くれ、~(して)ちょうだい、という意味になります。
韓国ドラマではよく사줘~(買って~) 해줘(して~)なんかを耳にしますね。
ちなみに줘は주+어요=줘요(ヘヨ体)の요が取れて줘(パンマル体)という言い方です。
【아/어 주다】は(自分が)~してあげる、という意味もあるのでこれもまた良いフレーズが見つかったら紹介したいと思います。
ドラマがどんな展開になっていくか楽しみです!
それでは今日はここまで~
あんにょーーん!!
↓胸キュンセリフの特集おもしろかった!
↓韓ドラ情報満載♡
- 価格: 990 円
- 楽天で詳細を見る